domingo, 13 de julio de 2008

Citar

Leí hace poco una cita de Cervantes que decía, palabra más palabra menos, que "emplear palabras que otros han dicho es de personas que no tienen ideas propias", o algo así. Dejando de lado lo absurdo que supone el citar a alguien que está citando, no puedo sino estar en descacuerdo. Básicamente porque soy de los que siempre citan sus fuentes, y no me atribuyo ningún merito que no sea mío...y, mira por dónde que yo no creo que citar a otra gente sea de pobres(mentalmente hablando), es casi un ejercicio de humildad y de saber reconocer que otros ya dijeron antes que tú lo que tú querías expresar, y de manera mucho más elocuente.

Y ya que estamos de escribir cosas de otros...ahí va otra(otra cosa de otro, digo, porque no tiene nada que ver con las citas...):

Aral Itsaso ertzean genbiltzan bidaianPacific Ocean kamisetekin.
Tanke zaharrera igonda, talaiatik beha handik ikusten zen hainbat hegazkin basamortuan herdoiltzen, han eguzkipean,zein gerratan galduak ezin zen jakin.
Oskarbi zerua, erreta lurra,han non heldu zen neskatxa hura,zerbait galdetuz bere hizkuntzan: guk ez genekien.
Ez genekien ulertzeko lain.
Orain atera zait kantu berri hau,erantzun bat, neska hark sekula entzungo ez duena, Itsaso lehor hartan genbiltzan bidaian.Zein gerratan galduak ezin zen jakin.
Oskarbi zerua, erreta lurra,neskatxaren berba ulertezinak,zein zen galdera, zein zen hizkuntza; guk ez genekien.
Ez genekien ulertzeko lain.
Eta orain ematen dut ene kantu hau, erantzun moduan, berak sekula ulertuko ez duena, berak sekula entzungo ez duen kantua.

CANCIÓN QUE ELLA NUNCA ESCUCHARÁ
Íbamos de viaje por las orillas del Mar Aral con camisetas Pacific Ocean.
Subimos sobre un tanque abandonado y desde aquella atalaya vimos varios aviones que se oxidaban en el desierto, bajo el sol, sin indicación de en qué guerra habían caído.
El cielo estaba azul, la tierra quemada y llegó aquella niña preguntando, en su idioma, algo que no pudimos entender; no sabíamos lo suficiente para entender.
Ahora recuerdo aquella pregunta y respondo con una canción, aunque aquella niña nunca la vaya a escuchar.
Íbamos por la ribera de aquel mar reseco. Imposible saber en qué guerra.
El cielo estaba azul, la tierra quemada y eran incomprensibles las palabras aquella niña, cual era la pregunta, ni siquiera sabíamos cual era el idioma; no sabíamos lo suficiente para entender.
Ahora lo recuerdo, y respondo con mi canción aunque ella nunca entienda estas palabras que seguramente nunca escuchará…



Buenas noches. Mañana 20.

3 comentarios:

G. dijo...

Bonita actualización.

Besines

~AfTer de Rªin** dijo...

Gracias por la traducción ;)
Por cierto, ¿20 qué?¿años?
Si es así ¡¡FELICIDADES!! xD

Anónimo dijo...

Felicidades, Julen, espero que no te hayas sentido tan viejo como yo el día de mi cumpleaños :(